スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

英語で困惑・・・。

最近Mikeから届いたメールの内容の中にどうしても理解できない
内容の部分があって・・・。

「You」という単語がね、そこには普通置かないよね?
って位置にあって、その「You」に意味を持たせるか、
持たせないかで、ずいぶん意味が違ってきちゃって、
でも、意味を持たせるとなんだか命令されているような内容で、
彼らしくない気もするし・・・。
そういう内容なら、こんな文章じゃなくもっと自然な言い回しが
あるよなぁとか、文法が変だ!とかそりゃあ、ぐるぐる考えて考えて。。。。

英語圏のお友達何人かに意見を聞いてみるも、
みんなそれぞれ「え~、なんだろ」って悩んでしまって、
「たぶん、これは・・・・」っていう感じなの。

結論としては、「you」は間違ってタイプしたんだね、って
解釈で一件落着したんだけど、
英語圏の人でも悩むような間違いをしないで~~!!
MikeのメールはいつもTrickyで困ります。

ま、本人に聞いてみるのが手っ取りばやかったんだろうけど、
「You」に意味を持たせてたとしたら、聞く前に
一言物申したい!という内容だったので、
みんなにヘルプを求めたのでした。

さっそくお返事書きたいと思います。
メールする前に文章チェックしろ~って書こう、うん。
スポンサーサイト
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。